Vi använder cookies för att förbättra funktionaliteten på våra sajter, för att kunna rikta relevant innehåll och annonser till dig samt för att säkerställa att tjänsterna fungerar som de ska. ⇒ Läs mer om cookies

Rättviks webbplats får godkänt

Hela 62 procent av landets kommuner har ingen egen översättning av viktig samhällsinformation på sin webbplats.

Rättvik är en av de kommuner som inte har någon egen översättning.

Annons

Detta framgår av en kartläggning som språkföretaget Semantix gjort av samtliga kommuners webbplatser.
Sammantaget får Rättviks kommun två av fem möjliga poäng, motsvarande godkänt.
– Många kommuner översätter bara turistinformation på webbplatsen, trots att de har ansvar för viktiga verksamheter som skola, äldreomsorg och socialtjänst.
– Det är viktigt för integrationen att människor som inte har svenska som modersmål kan förstå och göra sig förstådda i kontakter med kommunen, säger Maria Lundmark, marknadschef på Semantix.
Semantix har undersökt om kommunerna har egen översättning till engelska eller andra språk, och om de erbjuder Googles översättningsverktyg på sina webbplatser. Undersökningen omfattade även om webbplatserna har samhällsviktig information på lättläst svenska.

Kommunerna poängsattes efter hur många av kriterierna de uppfyllde.
Bara sex procent av landets kommuner får maximala fem poäng i undersökningen. Dubbelt så många, tolv procent, får noll poäng.
– Alla kommuner borde ha åtminstone kortfattad information om kommunens verksamheter och viktiga kontaktuppgifter översatta till de vanligaste invandrarspråken. Lättläst svenska är ett bra komplement till översättningar, och kan underlätta läsningen om man har ett annat modersmål eller en funktionsnedsättning, säger Maria Lundmark.

Av Sveriges befolkning är cirka 15 procent födda utomlands.
Dessutom har mellan sju och åtta procent av befolkningen sådana lässvårigheter att lättlästa texter är deras enda möjlighet till läsning, enligt Centrum för lättläst.

Bengt Oldhammer
bengt.oldhammer@daladem.se